Garry A
Calibrating.....
- Location
- Grangemouth
On recent trips to Poland the wife and I learned some useful phrases. The problem was we sounded 'too Polish' and the waitresses began talking in really fast Polish. "Uh sorry, understand English?"
I found a taxi at the Pontevedra bus station and waved the address of this Spanish girl at the taxi driver - luckily he knew where it was and he took me straight there. Now when I'd visited Pontevedra for the day 2 years previously with my Panamanian friend we'd walked this Spanish girl back to her mother's apartment block so I had a vague recollection of what it looked like. Unfortunately it looked nothing like the place I was standing right now which was a narrow cobblestone row of shops. Then panic entered my mind that maybe I'd been writing to the wrong girl for 2 years because there had been another girl in the group that day. But then I thought to myself that it was the girl I'd been writing to for 2 years that I'd grown to "like" regardless of who she was and so I made my way to the end of the street where I waved the address at a lady in one of the shops. All of a sudden there was such a commotion as this lady and several of her friends all talking and laughing dragged me to the other end of the street and pushed me into this shop where I saw standing behind the counter the girl I'd remembered from 2 years ago but even more lovely. It was at this point I suddenly thought - I don't know a single word I can say to her.
I later found out that the lady who had guided me (along with all her laughing friends) to my final destination was the owner of the local flower shop, and it just so happened that it was her who had delivered my (Interflora) flowers and message the day before, so she already knew who I was.
Surely there is a "happy ever after" ???
Well that is a wonderful story. Good on the both of you.....give my best to your good wife.To cut a long story short, within a week we had evolved a language that enabled us to communicate that was based on Spanish construction in the "present tense" combined with vocabulary worked out from the Latin / technological connections between English and Spanish. It was a language that nobody else could understand, so my new Spanish girlfriend would need to translate what other people said for me and she would also need to translate what I said for other people. A few of weeks later I asked her to marry me and a Google translation of the exact words I used is “me your houses”.
Anyway, whatever she understood she said “Si” and a few months later we were married. But that was not without its own language issues because I was still not able to speak Spanish when we got married, but for some reason I thought all I’d have to do was turn up at the church and say “Si”. How wrong could I have been, because half way through the ceremony the priest stopped talking and everyone was looking at me expecting me to repeat the long oath the priest had just quoted of which I understood absolutely nothing. So I started replaying and repeating everything I thought I’d just heard and the longer I spoke the more I messed it up until the point when my (to be) wife just burst out laughing with nerves. Apparently instead of "offering her some coins as a sign of my love" I’d just told her that "instead of my love I was going to give her some ammunition". The priest just looked at me with his mouth hanging open then looked at my (to be) wife with a look of sympathy as if to ask whether she really wanted to go ahead with it. He then took things one word at a time until finally pronouncing us married.
View attachment 421624
There have been many language issues since, one in particular which was so embarrassing that we have never spoken about to anyone. However next year we shall be celebrating our 35th anniversary, and with the departure of our 2 lovely grown sons from the nest we are now reverting back to how we were all those years ago as a young couple.
To cut a long story short, within a week we had evolved a language that enabled us to communicate that was based on Spanish construction in the "present tense" combined with vocabulary worked out from the Latin / technological connections between English and Spanish. It was a language that nobody else could understand, so my new Spanish girlfriend would need to translate what other people said for me and she would also need to translate what I said for other people. A few of weeks later I asked her to marry me and a Google translation of the exact words I used is “me your houses”.
Anyway, whatever she understood she said “Si” and a few months later we were married. But that was not without its own language issues because I was still not able to speak Spanish when we got married, but for some reason I thought all I’d have to do was turn up at the church and say “Si”. How wrong could I have been, because half way through the ceremony the priest stopped talking and everyone was looking at me expecting me to repeat the long oath the priest had just quoted of which I understood absolutely nothing. So I started replaying and repeating everything I thought I’d just heard and the longer I spoke the more I messed it up until the point when my (to be) wife just burst out laughing with nerves. Apparently instead of "offering her some coins as a sign of my love" I’d just told her that "instead of my love I was going to give her some ammunition". The priest just looked at me with his mouth hanging open then looked at my (to be) wife with a look of sympathy as if to ask whether she really wanted to go ahead with it. He then took things one word at a time until finally pronouncing us married.
View attachment 421624
There have been many language issues since, one in particular which was so embarrassing that we have never spoken about to anyone. However next year we shall be celebrating our 35th anniversary, and with the departure of our 2 lovely grown sons from the nest we are now reverting back to how we were all those years ago as a young couple.
Similar things happen to me here in the Netherlands quite often. Ik spreek een beetje Nederlands so say in a café or restaurant I order in Dutch usually the waiter/waitress will reply in English. Must be my Scottish accented Dutch that is the giveawayAnother was a day trip to Frankfurt for work, and I needed to get a train back to the airport. I didn't speak German but had spotted on signs that "flughaven" was airport, so I went up to the ticket booth and said "flughaven bitte" feeling pleased with myself. The ticket lady, in perfect English replied "to get to the airport you need to buy a ticket from that machine over there. You will need 5 marks in coins. Would you like aome change" Fair play !
That's a wonderful story. I think Richard Curtis should snap up the film rights at the earliest opportunity.To cut a long story short, within a week we had evolved a language that enabled us to communicate that was based on Spanish construction in the "present tense" combined with vocabulary worked out from the Latin / technological connections between English and Spanish. It was a language that nobody else could understand, so my new Spanish girlfriend would need to translate what other people said for me and she would also need to translate what I said for other people. A few of weeks later I asked her to marry me and a Google translation of the exact words I used is “me your houses”.
Anyway, whatever she understood she said “Si” and a few months later we were married. But that was not without its own language issues because I was still not able to speak Spanish when we got married, but for some reason I thought all I’d have to do was turn up at the church and say “Si”. How wrong could I have been, because half way through the ceremony the priest stopped talking and everyone was looking at me expecting me to repeat the long oath the priest had just quoted of which I understood absolutely nothing. So I started replaying and repeating everything I thought I’d just heard and the longer I spoke the more I messed it up until the point when my (to be) wife just burst out laughing with nerves. Apparently instead of "offering her some coins as a sign of my love" I’d just told her that "instead of my love I was going to give her some ammunition". The priest just looked at me with his mouth hanging open then looked at my (to be) wife with a look of sympathy as if to ask whether she really wanted to go ahead with it. He then took things one word at a time until finally pronouncing us married.
View attachment 421624
There have been many language issues since, one in particular which was so embarrassing that we have never spoken about to anyone. However next year we shall be celebrating our 35th anniversary, and with the departure of our 2 lovely grown sons from the nest we are now reverting back to how we were all those years ago as a young couple.
My new electropop band name!tischtennis fledermaus