What English expression do you hate the most?

Page may contain affiliate links. Please see terms for details.

PhotoNic69

Senior Member
Alight (from the train). No-one I have ever talked to has ever used that term. It's utterly British, which is both very good and very bad

Along with "unboard" or "deboard" from any form of transport. Makes my teeth curl.

I'm happy with "Disembark" or to simply "get of the ..."

Also any phrase containing the word "influencer". I wish they would be Unboarded from this world and placed on Musk's one way voyage to Mars.
 

laurentian

Regular
With regard to "alight" in relation to leaving forms of transport. I have flown to and from the US quite a few times and, apart from the frankly awful "deplane", on descent the cabin crew often say, ". . . we will be landing momentarily . . ." to me, this suggests a brief touch down before lifting off again. Surely " . . . we will be landing in a moment . . ." is what they mean.
 

Profpointy

Legendary Member
With regard to "alight" in relation to leaving forms of transport. I have flown to and from the US quite a few times and, apart from the frankly awful "deplane", on descent the cabin crew often say, ". . . we will be landing momentarily . . ." to me, this suggests a brief touch down before lifting off again. Surely " . . . we will be landing in a moment . . ." is what they mean.

The "landing momentarily" thing always conjures up an image of jumping out of a still-moving Hercules clutching my laptop as part of bizarre combination of business trip and commando raid
 

Alex321

Guru
Location
South Wales
With regard to "alight" in relation to leaving forms of transport. I have flown to and from the US quite a few times and, apart from the frankly awful "deplane", on descent the cabin crew often say, ". . . we will be landing momentarily . . ." to me, this suggests a brief touch down before lifting off again. Surely " . . . we will be landing in a moment . . ." is what they mean.

"in a moment" is what "momentarily" means in US English. Whereas to British people, it means briefly, as you suggest.
 

Dogtrousers

Kilometre nibbler
"in a moment" is what "momentarily" means in US English. Whereas to British people, it means briefly, as you suggest.

All the same, "momentarily" seems a bit inappropriate for an airline captain's landing announcement. Unless he does indeed make it a moment before the wheels touch the runway.
 

Profpointy

Legendary Member
"in a moment" is what "momentarily" means in US English. Whereas to British people, it means briefly, as you suggest.

The other classic is "tabling" something for discussion. In the UK it means to get it into today's meeting, but in the US it means to defer till a later date. This caused great consternation in wartime conferences when an important decision kept on getting deferred against the wishes of both delegations until someone finally twigged
 

Accy cyclist

Legendary Member
"They've made history", or "History in the making". Yes I know what they mean, as in it's something that's happened that will be remembered by those associated or interested with the happening for years to come, but can you create/make history.🤔 Surely history is something that happened quite a while ago, not as it actually happened.🤔
 

Webbo2

Well-Known Member
"They've made history", or "History in the making". Yes I know what they mean, as in it's something that's happened that will be remembered by those associated or interested with the happening for years to come, but can you create/make history.🤔 Surely history is something that happened quite a while ago, not as it actually happened.🤔

Technically your post is history as the past is the past instantly.😉
 
Top Bottom